КАД БИ НЕМЦИ ПИСАЛИ ЋИРИЛИЦОМ...свет би био другачији!
Немачки језик би био много једноставнији, бар за нас Србе...
Некад ми се чини да су НЕМЦИ неке своје речи изгубили у нашем српском језику...
Ево и примера:
- Мало сутра! или Мало морген!
- шуфнодла је на немачком Schupfnudel
-шненокле су оне њам-њам Schneenockerl
-Шварцвалд торта je у Србији исто тако омиљена kao Schwarzwaldtorte у Немачкој
- палачинке су слатке као и Palatschinken
- штрудле наше баке праве као да нису немачке Strudel
- шнајдерка добро шије као и Schneiderin
- мамина ташна може да буде шик/schick као и Muttis Tasche
Ово су само неки примери језичких сличности у оба језика:
српском и немачком
Ајде да видимо како ко шта пише!
ш.......sch ч.......tsch k…….ck aj…….ei шт.......st
Велики реформатори немачког језика браћа Грим, иначе и велики пријатељи Вука
Караџића, су се дивили једноставности и лепоти српског језика. Један глас једно
слово!
Посебно су их задивиле наше епске јуначке песме у српском десетерцу. Покушали
су да такве песме пишу и на немачком, но остало је на покушају. Гете, велики
немачки песник, је „ХАСАНАГИНИЦУ“ успешно превео на немачки језик! Та српска
народна песма је оставила дубоки утисак на овог великог немачког песника.
Немци имају лепе бајке, ми Срби имамо богатство епских песама! Српске јуначке
епске песме могу да буду само у српском десетерцу!
Неко може да помисли: Коме десетерац, томе и јунаци!
Немци и ћирилица нису спој, Срби и ћирилица јесу спој! Изузетно леп спој!!!
Немачки језик би био много једноставнији, бар за нас Србе...
Некад ми се чини да су НЕМЦИ неке своје речи изгубили у нашем српском језику...
Ево и примера:
- Мало сутра! или Мало морген!
- шуфнодла је на немачком Schupfnudel
-шненокле су оне њам-њам Schneenockerl
-Шварцвалд торта je у Србији исто тако омиљена kao Schwarzwaldtorte у Немачкој
- палачинке су слатке као и Palatschinken
- штрудле наше баке праве као да нису немачке Strudel
- шнајдерка добро шије као и Schneiderin
- мамина ташна може да буде шик/schick као и Muttis Tasche
Ово су само неки примери језичких сличности у оба језика:
српском и немачком
Ајде да видимо како ко шта пише!
ш.......sch ч.......tsch k…….ck aj…….ei шт.......st
Велики реформатори немачког језика браћа Грим, иначе и велики пријатељи Вука
Караџића, су се дивили једноставности и лепоти српског језика. Један глас једно
слово!
Посебно су их задивиле наше епске јуначке песме у српском десетерцу. Покушали
су да такве песме пишу и на немачком, но остало је на покушају. Гете, велики
немачки песник, је „ХАСАНАГИНИЦУ“ успешно превео на немачки језик! Та српска
народна песма је оставила дубоки утисак на овог великог немачког песника.
Немци имају лепе бајке, ми Срби имамо богатство епских песама! Српске јуначке
епске песме могу да буду само у српском десетерцу!
Неко може да помисли: Коме десетерац, томе и јунаци!
Немци и ћирилица нису спој, Срби и ћирилица јесу спој! Изузетно леп спој!!!